Бознигариҳои

Адабиёти испанӣ дар куҷо ҷойгир карда шаванд

Адабиёти испанӣ дар куҷо ҷойгир карда шаванд


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Тибқи қоида, калимаҳои испанӣ ва ибораҳои испанӣ дар назди калимаи тағирёбанда, одатан пеш аз пас ё баъд, гузошта мешаванд. Дар ин масъала забони англисӣ фасеҳтар аст - дар забони англисӣ маъмул аст, ки як исмро аз калимаи тағирёфта дуртар ҷойгир кунанд ва аксар вақт дар охири он нигоҳ дошта мешаванд.

Намунаҳои Ҷойгиркунии adverbial

Аҳамият диҳед, ки масалан, фарқияти ин ду ҷумлаи ҳамарзишро қайд кунед:

  • Aprobó Facmente el examen de geometría euclidiana.
  • Вай ба осонӣ аз озмоиши геометрияи Евклидия гузаштааст.

Дар испанӣ зарф, мусоидаткунанда, фавран пас аз verb меояд aprobó. Аммо, дар забони англисӣ, "ба осонӣ" дар охири ҳукм меояд ва бо калимаҳо чор калима меояд. Гарчанде ки "пеш аз гузаштан" "ба осонӣ" ҷойгир кардан имконпазир аст, пас пас аз "санҷиш" тавсифи иловагӣ ҷой дода мешавад ва дар ниҳоят "ба осонӣ" нигоҳ медорад.

Дар испанӣ, пас аз объекти феъл исмро ҷойгир кардан мумкин аст, аммо танҳо агар объект аз як калима ё ду калима бошад. Масалан, ҳар кадоме аз ин ҳукмҳо тарҷумаи қобили қабул барои "шаҳр ду иҷозатномаро қаблан дода буданд":

  • El condado emitió dos licencias previamente.
  • El condado emitió previamente dos licencias.

Emitió ин аст, verb дар ҳукм, ва previamente исбот аст. Previamente дар охири ҷойгир карда намешавад, агар иҷозатномаҳо дар паси тавсиф буданд. Масалан, агар ҳукм дар бораи литсензияҳои соҳибкорӣ сӯҳбат мекард, licencias de empresa, previamente бояд дар паҳлӯи он ҷойгир карда мешуд emitió: El condado emitió previamente dos litsenzia de empresa.

Агар бисёре аз калимаҳо ба феъл пайравӣ мекарданд, дар эътибори охирин истифода намешуд. Намунае, ки тағйири ҳукми охиринро истифода мекунад: El condado emitió previamente dos licencias de matrimonio para parejas jovenes ба ин ҷо омад. Эътирози previamente бояд ба феъл наздик шавад emitió. Дар акси ҳол, вожаҳои ватанӣ фавран маънои исмро бо verb пайваст намекунанд.

Тағйир додани калима пеш аз ё баъд аз он?

Вобаста аз чӣ гуна истифода шудани исм, метавонад пеш аз ё пас аз иваз шудани калима гузошта шавад. Масалан, зарф ислоҳи феъл, дигар ё сифатро тағйир медиҳад? Навъи калимаи тағирёбанда одатан муайян мекунад, ки исм дар ҷоиҷо ҷойгир карда шудааст.

Одатан, зарфе, ки феълро тағйир медиҳад пас аз феъли гузошта мешавад. Масалан, "Иқтисод асосан ба се корхона асос ёфтааст" чунин тарҷума мешавад:La economía se basa principalmente en tres empresas. Баса феъл аст ва асосии исбот аст.

Луғатҳои тафсир

Истисноҳо ба ин қоида калимаҳои радкунӣ мебошанд, ба монанди нест ё nunca, маънои "не" ё "ҳеҷ гоҳ" -ро надорад. Калимаҳои раднашаванда ҳамеша аз феъли пешакӣ гузаштаанд. Барои намуна, Ҳеҷ кадоме аз онҳо нест, маънои "Ман ба кино рафтан намехоҳам. "Реклама, нест, пеш аз феъл меояд quiero. Мисоли дигар,María nunca habla de su vida шахсӣ, маънои, "Мария ҳеҷ гоҳ дар бораи ҳаёти шахсии худ сӯҳбат намекунад." Ҷойгиркунии зарф ба забони англисӣ шабеҳ аст. Зарф, "ҳеҷ гоҳ" ё nunca, фавран пеш аз феъл меравад, "гуфтугӯ мекунад" ё хабла.

Тағир додани эълони дигар

Як зарф, ки дигаргункунандаи дигарро такмил медиҳад, пеш аз таѓйир ёфтани эътибори омада меояд. Барои намуна,Pueden moverse tan rápidamente como la luz, маънои"Онҳо метавонанд бо суръати баланд ҳаракат кунанд. "Тарҷумаи аслии ҳукм чунин аст:" Онҳо метавонанд воқеан мисли нур ҳаракат кунанд. " Тан, маънои "воқеан" тағирёбанда астrápidamente, маъно, "тез".

Тасвирҳо

Зарфе, ки сифатро тағир медиҳад пеш аз сифат меояд. Estoy muy contento, маънои, "Ман хеле шодам."Муй як зарф мебошад, ки маънои "," ва мундариҷа сифат аст, маънояш "хушбахт".

Тасвирҳо Тағйир додани як ҷумлаи пурмаъно

Зарфе, ки тамоми ҷумларо тағир медиҳад, одатан дар аввали ҳукм меояд, аммо каме чандир аст ва он метавонад дар ҷойҳои гуногун дар ҷумла ҷой дода шавад.

Масалан, ба ҷазо нигаред, "Эҳтимол, Шарон сафари худро ба таъхир андозад." Се ҷойгиркунии эҳтимолияти эълон posiblemente, ва онҳо ҳама дурустанд:

  • Пеш аз феъл:Sharon posiblemente retrasará su viaje.
  • Пас аз verb:Sharon retrasará posiblemente su viaje.
  • Дар аввали ҳукм:Posiblemente, Sharon retrasará su viaje.

Андешидани калидҳо

  • Зарфҳои испанӣ дар калимаҳое ҷойгир карда мешаванд, ки одатан дар паҳлӯяшон иваз карда мешаванд.
  • Зарфҳои тавсифии испанӣ одатан пас аз калимаҳои тағирёбанда меоянд, аммо пеш аз тавсиф кардани ислоҳ онҳо.
  • Вақте, ки исм мазмуни тамоми ҷумларо тағйир медиҳад, ҷойгиркунии он тағйирпазир аст.



Шарҳҳо:

  1. Stefford

    Ман боварӣ дорам, ки шумо хато кардаед. Ба ман дар PM нависед, он бо шумо сӯҳбат мекунад.

  2. Manuel

    Ман ба он шубҳа надорам.

  3. Damani

    шумо, тасодуфӣ, на коршинос?

  4. Quaashie

    Шумо хато мекунед. Ба ман дар PM фиристед.



Паём нависед